公司名称:安睿杰翻译(上海)有限公司

联系人:侯晓红 女士 (管理)

电话:021-68786013

传真:

手机:19921468348

漫画翻译有哪些要点和技巧 安睿杰上海翻译公司

发布时间:2022年09月15日

详细说明

英文翻译成中文的小窍门:一个是把复杂句的从句拆出来变成简单句,一个是把被动句改为主动句并且补上主语。这两个小窍门可以在很多情况是解决“把英文表达方式转换为中文常见的表达方式”的捷径。当然了,这两个小窍门也不是时时都能用,因为在不同的场景和语气下,台词所需要强调的内容可能跟这些语法有关系,这个就要具体情况具体理解了。
2. 注意用语场景
如何让译文看起来更像口语?从自己生活日常的语言来取材!例如,把“我们”换成“咱们”,把“什么”换成“啥”,把“小时”换成“钟头”等等。不过,这就引出了另一个问题:中文里很多口语化的表达其实是带有地方性或者说方言色彩的,比如儿化音,“外婆”和“姥姥”之间的区别等等。
3. 注意语言的韵律感和节奏感
这一点其实是难度颇大的,主要是因为在英文中,很多词在口语和书面语中是通用的;或者换个方式说,英文的口语词并不一定就会显得“俚俗”。而同样意思的中文词,却又往往口语词只在口语中用,而书面语完全是另一个词,这时候再试图追求原文的韵律或者节奏。
4. 漫画语言的特点
尽量用半角标点符号,因为全角符号会导致空出半个格子,在对话框里很扎眼;
填出来的形状尽量符合对话框的形状,例如椭圆形对话框,填成中间一行,往上往下每行都逐步缩短,这样形成一个椭圆形,读起来观感佳;
安睿杰翻译具备丰富的文娱行业项目语言服务经验,覆盖军事、医药、体育、美食、音乐等各种题材,涉及电视剧、电影、综艺、动画、纪录片、宣传片、漫画、网文等各种类型,为您提供视频听录、翻译、审校、多语配音、后期制作等多媒体行业综合解决方案。

安睿杰翻译(上海)有限公司


联系人:侯晓红 女士 (管理)
电 话:021-68786013
传 真:
手 机:19921468348
Q Q:
地 址:中国上海浦东新区高科东路777号阳光天地
邮 编:200120
网 址:http://arjtrans2022.qy6.com(加入收藏)