公司名称:北京欧瑞博翻译有限公司

联系人:刘女士 女士 (翻译)

电话:010-69547615

传真:010-56527012

手机:

供应法律翻译法律翻译公司法律翻译报价法律翻译公司报价

发布时间:01月28日

详细说明

随着全球经济一体化进程的不断加快,全球范围内各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,必将成为翻译工作者的一项重要任务。
从文体学来讲法律文件属于公文文体。各类法律文献,无论是英文还是中文在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律语言自成体系,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当的专业用语。掌握原语及译语的上述特点,是翻译法律文件的根本。法律翻译报价专业法律翻译:与其它文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论,关注近代英语语言学家的理论对翻译学的影响,例如,欧美英语语言学家对结构主义体系的研究,为翻译法律文件中的那些结构周密严谨的长句提供了原则和方法。翻译关键在于理解,要读懂原文,然后做好语言的转换,做好从原语转换到译入语,为此,我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化境”,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则,是我们进行法律文件翻译时要牢记的。又如,近代欧美语言学家(美国语言学家乔姆斯基Noam Chomsky)提出的“转换生成语法”,即强调“(句子的)深层结构不等于表层结构”的理论,所表述的意思与我国翻译大师们所强调的基本一样。由于法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调“重神似不重形似”,理解句子的深层含义,才能做好法律翻译。法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语音的真正含义,在用词上及句子结构上都必须做到“信”、“忠实”,体现法律文件的权威性。为了保证译入语不走样,掌握了原语的深层次的含义,才能真正做好法律上的两种语言的转换。我们的准则是:重原语理解,重译入语正确。法律翻译流程法律翻译领域:欧瑞博的法律翻译涵盖了翻译的领域涉及贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。法律主要翻译语种:英语、俄语、法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、日语、韩语等

北京欧瑞博翻译有限公司


联系人:刘女士 女士 (翻译)
电 话:010-69547615
传 真:010-56527012
手 机:
Q Q:
地 址:中国北京通州区新华北路117号
邮 编:
网 址:http://ouruibo.qy6.com(加入收藏)